But the moment the film truly won them over was during the climactic scene. Moana stands before the lava demon Te Kā. The ocean parts. Maisha’s Moana, voice trembling, sings the final chorus of "Know Who You Are." In Indonesian, Rizky had translated the key line not as "I am Moana," but as "Aku adalah laut, aku adalah pulau ini" (I am the ocean, I am this island). It was a line that bound the heroine not to herself, but to her land and her ancestors.
In a state-of-the-art recording studio in South Jakarta, hidden behind a nondescript door, the air smelled of clove cigarettes and intense focus. It was 2016, and a cultural tightrope act was underway. The team at Walt Disney Pictures Indonesia, led by a fiery local casting director named Dewi, wasn't just dubbing Moana . They were translating the very soul of the Pacific for a nation of over 17,000 islands. Moana Dubbing Indonesia
The stakes were immense. Moana wasn't set in a generic fairy-tale kingdom. It was set in Oceania—a world of voyaging canoes, demi-gods, and a deep, ancestral connection to the sea. For Indonesians, from the Acehnese fishermen to the seafarers of Sulawesi, this wasn't a fantasy. It felt like a memory. But the moment the film truly won them
After the credits rolled, there were no complaints about the dubbing. There was only applause and the sound of families discussing merantau . Dewi, Rizky, Maisha, and Iszur stood in the back of the theater. No one congratulated them on a "good translation." Instead, a young man walked up and simply said, "Itu cerita kita." (That's our story). Maisha’s Moana, voice trembling, sings the final chorus
Rizky scrapped the literal meaning. Instead of "I’ve been staring at the edge of the water," he wrote a line that captured the Indonesian spirit of merantau —the centuries-old tradition of leaving one's village to seek fortune and wisdom across the sea. His version began: "Air membentang, 'tuk apa ku 'kan ragu?" (The water stretches, why should I hesitate?). It wasn't a translation; it was a reclamation.